polyamory.progressor.ru:
Переводы из Франклина Во:

Полиамурность: что, почему, как?

Приватность и открытость в полиамурности

Коммуникация

Краткая теория управления ревностью

Практика управления ревностью

Полиамурные мифы

Побочные отношения и уход за ними

Сохранение мира в отношениях

Полиамурные ошибки

Смешение карт

Управление временем

Полиамурность и справедливость

Преодолевая барьеры

Полиамурность без правил?

Предположения в отношениях

Если не ладится — отпусти

Размышления о сообществе и абьюзе

Размышления о Радикальной Честности™

От дружбы к любви

Декларация прав в отношениях

Как встречаться с парой

Отмечая разницу между людьми

Как приобрести уверенность в себе

Полиамурность для моногамных людей

Размышления о лжи во благо

Неловкость как плата за право быть хорошим человеком

Советы: да и нет

Не является ли полиамория неестественной?

Диалог о моногамности и полиамурности

Что надо обдумать прежде чем....

Другие переводы:
Собственные заметки:
Рецензии на книги:
Рецензии на фильмы:

Проблемы перевода или «Велик и могуч»

В словаре, как ни крути...

То, как мы думаем, сильно зависит от того, на каком языке мы это делаем. Мы воспитаны с представлением о том, что русский язык велик и могуч, и, если верить Ломоносову, объединяет в себе достоинства испанского, французского, немецкого, итальянского, греческого и латыни. Я не собираюсь оспаривать могущество русского языка, особенно по части заимствования и переваривания иноязычных слов, но, нельзя не заметить, что в описании некоторых областей жизни, русский язык довольно слаб. То, что в нашем языке недостаточно удобных слов для разговоров о сексуальности стало уже практически общим местом, но, как мне кажется, со словами, описывающими эээ... любовные отношения, за пределами схемы ухаживание–брак, всё тоже очень нехорошо. Вот я уже и споткнулся, и несколько минут думал: что мне написать и написал в результате «любовные отношения», хотя имел в виду не совсем это. А по английски я бы не задумываясь написал «romantic relationships»... Прямая калька этого выражения существует, но звучит несколько странно и, по моему, даже ехидно.

Когда, почти десять лет назад, я впервые занялся переводом, располагая очень неплохим, но совершенно техническим английским, мне было очень трудно понимать многие слова и выражения. Теперь же, чуть ли не главной проблемой, с которой я сталкиваюсь при переводе, является то, что я не могу подобрать русских слов.

Возможно, отчасти это объясняется и моим малым реальным опытом перевода и тем, что, возможно, я неправильно понимаю смысловые оттенки труднопереводимых на русский английских слов. Но вряд ли целиком.

И ладно бы это была только проблема перевода — это была бы тогда только проблема переводчика. Проблема в том, что если нет слов, то это означает, что нет или почти нет описываемых ими явлений. Или есть, но они не осознаются и/или не обсуждаются. И это уже общая проблема всех, кто говорит на языке. Ну или, по крайней мере, тех, кто вообще склонен что-то осознавать и обсуждать.

И ведь всё начинается с самых простых, казалось бы слов... Как перевести на русский слово «lover»? Очевидное слово «любовник» не очень-то годится, отрицательные коннотации для этого слова (а для женской формы, ещё и унизительные) слишком сильны. Я, пожалуй, только однажды слышал эти слова в положительном контексте от живого человека и было это лет двадцать назад. Да, в английском (если верить толковому словарю) это слово тоже используется преимущественно применительно к внебрачным отношениям, к измене. Но в русском оно почти неотъемлемо связано с изменой. И что делать? «Возлюбленный» — слишком высокопарно. «Любимый человек» — длинновато и не совсем то...

Или, допустим, «partner». В русском есть широко используемая прямая калька этого слова. Но в этом контексте она почти не используется. Разве что с уточнением «сексуальный партнёр», что, во всяком случае у меня, ассоциируется в основном с руководствами по сексу и, конечно «половой партнёр», что ассоциируется уже с КВД. Очень многие люди совершенно не готовы к тому, чтоб их называли партнёрами в контексте любовных отношений. Ну и вообще очень мало распространена идея восприятия брака и любых подобных отношений как партнёрства. Ситуация, пожалуй, меняется, но очень и очень медленно, да и вектор изменений, в связи с пропагандой «традиционных ценностей», может всегда измениться.

Но это ещё цветочки. Настоящая ягодка это понятие «commitment». Первый словарный перевод, и он же — самый близкий в нужном контексте: «обязательство». Но, хотя в русском языке бывают отношения «без обязательств», отношений «с обязательствами» не бывает! Бывают, например, «серьёзные отношения», но это, почти всегда, такой способ сказать: «они собираются вступить в брак». Слово «обязательство» почти всегда невозможно употребить в тех контекстах, в которых мне встречается слово «commitment». Каждый раз приходится изобретать новый велосипед и подбирать выражение к данному конкретному месту. Потому, что как словарём ни крути, а всё равно получается: либо «без обязательств» либо «собираются пожениться» и третьего не дано...

Со словами, к которым в англоязычном полиамурном сообществе прилепились смыслы, существенно отличающиеся от общепринятых, всё ещё хуже. Переводить как есть — бессмысленно, пытаться породить новое для языка понятие — бесперспективно. А ведь есть ещё и неологизмы, которых ни в одном неспециализированном словаре не найти. И уж им аналогов и вовсе нет...

Остаётся только надеяться на то, что, рано или поздно (хотя, конечно, хотелось бы, чтоб рано), русский язык, так или иначе, приобретёт богатый набор слов для разговора об отношениях, в том числе сексуальных, а до тех пор стараться выразить свои и чужие мысли тем, что есть.

7 Oct 2014